This is a wonderful hymn that has brought fresh encouragement to me during the Covid-19 Pandemic. It is, in essence, an extended rumination on Romans 8:28 and other passages.
There are several English translations from the German (my fave below) and a few versions of the "Gastorius" melody (again, my fave below).
You can find modern settings of this hymn by my friends, Mark Altrogge or Matt Merker (neither of whom uses this exact English translation).
I think this is the best English translation (below). So many others are forced to leave out important bits in order to keep the metre. You can find the melody for this version here. We plan to sing this melody to the English version below on Sunday.
What God Ordains is Always Good
What God ordains is always good; His will abideth holy.
As He directs my life for me, I follow meek and lowly.
My God indeed… In every need…
Doth well know how to shield me; to Him, then, I will yield me.
What God ordains is always good. He never will deceive me;
He leads me in His own right way, and never will He leave me.
I take content… What He hath sent…
His hand that sends me sadness will turn my tears to gladness.
What God ordains is always good. His loving thought attends me;
No poison can be in the cup that my Physician sends me.
My God is true… Each morn anew…
I'll trust His grace unending, My life to Him commending.
What God ordains is always good. He is my Friend and Father;
He suffers naught to do me harm, though many storms may gather.
Now I may know… Both joy and woe…
Some day I shall see clearly, that He hath loved me dearly.
What God ordains is always good. Though I the cup am drinking
Which savors now of bitterness, I take it without shrinking.
For after grief… God grants relief…
My heart with comfort filling and all my sorrow stilling.
What God ordains is always good. This truth remains unshaken.
Though sorrow, need, or death be mine, I shall not be forsaken.
I fear no harm… For with His arm…
He shall embrace and shield me; so to my God I yield me.
Words: Samuel Rodigast, 1676 (Was Gott tut, das ist wohlgetan); translated from German to English by Catherine Winkworth, 1863, and others.
Rodigast wrote this hymn to cheer his friend Gastorius, precentor at Jena, who had become seriously ill. Gastorius not only recovered, but went on to write the tune for Rodigast’s words.
Music: “Gastorius,” Severus Gastorius, 1675.
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.